перевод онлайнПочему с зарубежных сайтов знакомств одни девушки уходят с любимым мужем, а другие – с разочарованием? Нет, дело тут не в венце безбрачия и не в слишком длинной юбке на фото.

Сложность в другом: привлекать, кокетничать, раскрывать все свои достоинства, — все это приходится делать только письменно, да еще и на чужом языке. Как же составить сногсшибательную анкету и как сочинять письма, которые покорят сердце Прекрасного Принца?

«Я похожа на комедию»

Для начала выбираем самые удачные фотографии. О том, как позировать для фото, читайте в статье.

Эх, жаль, что эти принцы еще и читать умеют! Посему главное правило: чтобы анкета запоминалась, она должна выделяться. А как тут выделиться, если из школьного курса английского отчетливо помнится только «My name is…» и «I’m from Russia»?

Можно, конечно, прибегнуть к помощи интернет-переводчика, но тут ух какие опасности подстерегают! Робот он и ведь есть робот – там не тот синоним вставит, там порядок слов перепутает… А ведь ваша анкета – это то, от чего зависит, начнется дальнейшая переписка или нет, быть или не быть вашим отношениям! Как говорят англичане, «First impressions last» – иначе говоря, у вас не будет второго шанса произвести первое впечатление.

Давайте посмотрим на реальные анкеты девушек. Порой ошибки начинаются уже с первого предложения:

I a beautiful woman – пропущено всего лишь  словечко am, а иностранцу это уже режет глаз. Представьте, что вам пишет очередной поклонник: «Я есть умная и симпатичная мужчина». Каково?

I — balanced girl – да, именно так Google Translate переведет фразу «я – уравновешенная девушка». Опять же, без am и со словом balanced – которое означает «сбалансированный», причем обычно так говорят о предметах, а не о людях.

I like to be by itself – хотела подчеркнуть  стремление оставаться собой, а получилось – «я люблю быть сама по себе».

I very like cinema – для нас это звучит как «я очень люблю кино»,  для них – «я очень похожа на кино». Интересно, на комедию или на боевик?

Такая анкета если кому-то и запомнится, то только своей неграмотностью. Писать девушке, которая даже анкету без ляпов составить не может, женихи с серьезными намерениями не рискнут. Им ведь с ней еще общаться и общаться!

Как письмо вы назовете, так оно и поплывет

На многих зарубежных сайтах еще и заголовок для письма придумывать нужно. Тут тоже не расслабишься: казалось бы, одна строчка, но напиши что-то не то, так письмо и вовсе не откроют. Завидный жених – «товар» нарасхват, поэтому удачный заголовок – наше оружие против множества других конкуренток. Он должен интриговать, манить и выделяться.

А вот пару примеров того, как заголовок может все испортить:

You’re a perfect stranger — для нас: «Ты – идеальный незнакомец», на самом деле: «Ты – совершенно незнакомый человек»

To Tall, Dark and Handsome – для нас: «Для высокого, темного и красивого», на самом деле: известное шутливое выражение, когда человек сам не знает, чего хочет.

I price your masculinity – для нас «Я ценю твою мужественность»,  на самом деле: «Я назначаю цену твоей мужественности».

«Я пошлю тебе рис»

Ну что ж, допустим, мы успешно пробрались сквозь языковые дебри – переписка завязалась! Погодите хлопать в ладоши и есть шоколадки на радостях. Самое интересное и сложное ждет нас впереди…

Если он шлет короткие весточки, это бывает удобно – не нужно ломать голову над   переводом, не нужно долго сидеть в муках творчества над ответной запиской. А если еще и пишет редко… значит, не придает вашей переписке особого значения. Мужчина, который ищет спутницу на всю жизнь, захочет узнать о вас много и, скорее всего, рассказать вам не меньше. А значит, придется регулярно переводить – как с русского на его язык, так и наоборот.

Вы еще не решили, стоит ли рассчитывать в этом на Google Translate  или другие автоматические переводчики? О том, к каким казусам приводит пользование онлайн-переводчиком, читайте тут.

Оцените, что выдали нам электронные мозги переводчика от Google при переводе нескольких англоязычных фраз из писем:

I will send you some pic – я пошлю тебе рис (на самом деле – «я отправлю тебе несколько фотографий»).

Hi, I’m Mr. Right. Someone said you were looking for me – Привет, я г-н Прав. Кто-то сказал, что искали меня (На самом деле фраза переводится так: «Привет, я принц на белом коне. Мне сказали, ты меня ждешь»)

You’ve been running round my mind all day — Ты бегал мой взгляд весь день (Правильный перевод: «Я весь день думаю только о тебе»)

А вот вам случай из жизни.

Одна из читательниц intdate.ru недоумевала, почему ее переписка с перспективным женихом прервалась. Да, у нее начались завалы на работе, но она ведь честно предупредила, что сейчас времени в обрез, и попросила не волноваться. «Please do not disturb» – писала она в коротеньком письме.

По ее мнению, это значило – «Пожалуйста, не волнуйся за меня».

А для мужчины корректный перевод этой фразы – «Просьба не беспокоить». Вот он ей более и не писал. А она ждала, печалилась и строила догадки…

Вот такие казусы перевода порой отделяют счастливую историю любви от несчастливой…

А вот и подарок!

Все равно хочется хэппиэнда с зарубежным женихом? Тогда вывод первый: учим язык. Да, это не таблица умножения. Да, это дольше, чем посмотреть три серии любимого сериала подряд. Но ведь когда Прекрасный Принц сделает вам предложение, язык все равно понадобится!

Вывод второй: обращаемся к профессионалам — людям, для которых язык вашего кавалера  является родным. Понятно, что в переводческое бюро с личными письмами ходить как-то неудобно. Да и не нужно: уже есть сервис, куда просто можно скопировать свой текст и через несколько часов (или даже минут!) получить готовый результат от настоящего переводчика на том языке, который вам нужен! Nitro — так называется этот сервис.

Удобно, что там переводят не только длинные тексты, берутся даже за отдельные предложения или одну фразу – как захотите. А к заявке на перевод можно добавить разъясняющие комментарии на своем языке, если хочется уточнить детали.

Чтобы сэкономить на переводах, пишите письма на иностранном языке самостоятельно и отдавайте  их переводчику только на вычитку. Это почти вдвое дешевле, и при этом не переживаешь за то, что остались какие-то ошибки.

А еще мы договорились с Nitro насчет весеннего подарка каждой читательнице Intdate.ru! Зарегистрируйтесь в системе, зайдите в раздел “Пополнить счет” и введите слово Intdate в поле “Код купона” – так вы получите $15 на любые переводы в системе. Предложение действует только до конца марта 2014 года, так что поторопитесь!

Наталья, статья подготовлена специально для intdate.ru

10 марта 2014

Понравилась статья? Подпишись на рассылку от журнала "Замуж за иностранца!"




Приглашаем обсудить статью на нашем форуме:

При копировании статьи поставьте, пожалуйста, активную ссылку на источник - intdate.ru !