онлайн-переводчикВы мечтаете найти спутника жизни в дальнем зарубежье, но при этом пока не знаете иностранного языка на высоком уровне? Не отчаивайтесь и не бойтесь конкуренции! При правильном подходе ваши шансы на брак с иностранцем достаточно велики.

Безусловно, лучше всего было бы отправиться на курсы иностранного языка, как уже советовал intdate.ru, или хотя бы воспользоваться услугами профессионального переводчика, но, если на данном этапе это не представляется возможным, вам подойдёт электронный переводчик онлайн, которых сегодня в сети огромное множество. Важно, заходя на сайт знакомств, знать определённые нюансы пользования машинным переводом, а также плюсы и минусы, которые имеют подобные сервисы.

Плюсы и минусы машинного перевода

Несомненным плюсом онлайн переводчиков является то, что они в значительной степени расширяют ваши возможности. Даже в том случае, если вы замечательно владеете английским или немецким, на сайте знакомств вы можете получить сообщение на итальянском или шведском языке, вот тут и пригодится машинный перевод. При этом пользоваться он-лайн переводчиком предельно просто. Достаточно скопировать текст, который требует перевода, вставить его в специальную форму, выбрать направление перевода, нажать кнопку ОК, и ваш текст готов. Вот такая палочка-выручалочка!

Но всё же не стоит слепо доверять таким программам. Они переводят ровно то, что вы напишете, зачастую не учитывая тонкостей перевода, и уж, конечно, ни о какой игре слов или передаче интонаций речь не идёт. Поэтому пользоваться подобными программами при написании писем  мужчинам необходимо очень и очень аккуратно и корректно.

Правила корректного онлайн перевода

Приведём несколько несложных правил, которые помогут выполнить корректный перевод, используя электронный переводчик онлайн:

• Не забывайте, что достаточно часто языки отличаются по своей структуре (как в случае русский – английский). Структура предложения на русском языке допускает свободное расположение слов, причём, как правило, изменение порядка слов смысла фразы не изменяет, а разве что придаёт определённый стиль и оттенки речи. Для русского корректными будут обе фразы: «Я ходила вчера в кино» и «Ходила я вчера в кино». Структура английского предложения предполагает строгий порядок слов, нарушение которого сделает предложение бессмысленным, а то и вовсе приведёт к изменению смысла фразы. Поэтому, если вы ведёте переписку на английском, начинайте всегда предложение с подлежащего и сказуемого, далее идут дополнения, обстоятельство и тд. Например, «Я ходила в кино вчера».

• При написании письма, которое вы потом планируете переводить с помощью он-лайн переводчика, используйте чёткие, короткие фразы. Так мужчина точно поймёт, что вы хотели сказать. Не рекомендуем использовать множество прилагательных или причастные и деепричастные обороты. Если одно предложение будет у вас занимать несколько строк, то вероятность после машинного перевода получить невероятный бред многократно возрастает.

• Старайтесь использовать при написании письма слова, которые не являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.

• Перед тем, как загрузить готовое письмо в он-лайн переводчик обязательно проверьте его на наличие ошибок и опечаток. Рекомендуем набирать письмо в редакторе Word, проверить правописание нажатием клавиши F7 и только потом обращаться к переводчику. В противном случае нельзя быть уверенным в корректности полученного иностранного текста.

• Желательно всё же иметь хотя бы базовые знания языка, чтобы была возможность проверить «навскидку» текст, полученный после машинного перевода. Иначе казусы неизбежны. Достаточно часто случаются ситуации, когда ударения в слове можно поставить разным образом. Программа при этом выбирает любой из возможных вариантов и, причём, вовсе не обязательно тот, который вы имели в виду. Представьте себе состояние мужчины, который получил приветствие «by road», что значит «дорога». А это всего-навсего он-лайн переводчик воспринял слово «дорогОй» как «доРогой». Не удивительно, если получатель впадёт в ступор!
И ещё…

• Не пишите чересчур длинные истории, если вы плохо ориентируетесь в языке.

Безусловно, эти правила от команды intdate.ru можно было бы назвать ограничениями, поскольку они обедняют и язык, и стиль, но в этом случае электронный переводчик онлайн гораздо успешнее справится с поставленной задачей и точнее передаст именно то, что вы хотели бы сказать.

Как пользоваться переводчиком, если вы получили письмо на иностранном языке

Пригодится он-лайн переводчик и тогда, когда письмо на иностранном языке пришло вам. Тут придётся потрудиться куда больше. При прочтении будите образное мышление и фантазию. Только в таком случае можно будет понять смысл письма. Впрочем, это дело практики. На первых порах вам покажется, что вы читаете полных бред, но с опытом и понимание придёт. Кстати, помните, что ваш партнёр, воспользовавшись программой-переводчиком, читает примерно такой же, с его точки зрения бред.

Выбираем программы для онлайн перевода

Закономерным будет вопрос о том, какую именно программу-переводчик выбрать. Решить это вы сможете только сами, опробовав в работе некоторые из огромного количества подобных продуктов. Моим личным выбором в своё время стал онлайн переводчик Google:

http://translate.google.ru/

На сегодняшний день в нём 59 языков, а направлений перевода в 2 раза больше, к тому же его переводы показались мне максимально корректными.

Приятного вам общения в интернете и учите языки!

Тата, специально для  intdate.ru

03 января 2012

Понравилась статья? Подпишись на рассылку от журнала "Замуж за иностранца!"




Приглашаем обсудить статью на нашем форуме:

При копировании статьи поставьте, пожалуйста, активную ссылку на источник - intdate.ru !